Ex Strongest Swordsman Longs For Magic In Different World 12 (Cleaned) – Deepening the Interaction with a Girl

Ex Strongest Swordsman 12 is out!   

TLN:

Greetings everyone.

This chapter has been edited by Dogboy90, thank you very much!

Consider donating too!

Thanks for the Patreon members who are willing to support this translation. A huge appreciation to:

Brooplin; Toan N.; Vaper Z.;

Daryl; MadHatter; Jared R.; Rigo G.; Carlo C.; Andy T; Igor B.; tlinga; Beligerante; Mervin. L; Shawn M.; AO B;

Zaq Q;

Travis V;

Kazuo M.; Vasosulf; Babar Not the Elephant; Vincent G.; Samuel K.; Alexander P.; Chris B.; Simon v. E.; Shyll; Efren C; Mialamo M.;

Do enjoy!

Advertisements

14 thoughts on “Ex Strongest Swordsman Longs For Magic In Different World 12 (Cleaned) – Deepening the Interaction with a Girl

  1. NohVoha

    Got a few edits for you Bayabusco,
    1. “A year and a month had quickly passed by since he took lesson from Camilla.” => “A year and a month had quickly passed by since he started taking lessons from Camilla.” (Plural “lessons” as we know he had more than and “started taking” fits more with what It seems to be saying)
    2. “Recently, the lesson also covered various disciples,”=>”Recently, the lessons also covered various subjects,”(Plural of “lesson” again, also can’t really figure out what disciples is trying to say, possibly referring to “subjects” depends on if it was just messed up in translation a bit)
    3. “A while ago, Soma finally came to learn about magic, and there were a lot more coming.” => “A while ago, Soma finally came to learn about magic, and there were a lot more lessons on it coming.” (Here its a bit iffy, so it seems to be saying he finally had a lesson on magic and there was more lessons to come but they phrasing you used before doesn’t really seem to translate that well)
    4. “He heard about the magic yesterday as well,” => “He heard about magic yesterday as well,” (I don’t know if “about the magic” is actually correct but I would go with just “magic”, as that’s like saying “I learned about the geometry”, just not the best English)
    5. “he was matching the image created before him.” => “he was doing the movements he had before his death.” (so this seems to also be a little messed up in translation, he seems to be saying he is doing or mimicking what he did he was reincarnated, you could reword what I put better as you know what the raw was)
    6. ““Although it is certainly hopeless, I also don’t think that it is easy to use magic from the beginning. As usual, I am a person who already expected this.” (Soma)”=> ““Although it is certainly hopeless, I also didn’t think that it is easy to use magic from the beginning. As usual, I am a person who already expected this.” (Soma)” (Here you had some weird tense, I changed from “don’t” to “didn’t” as it was past tense, i.e. “from the beginning.” and “already expected this” referring to the fact that it should be past tense.)
    7. “Some kept doing it as a daily routine because it was simply a daily routine.” => “Soma kept doing it as a daily routine because it was simply a daily routine.” (I think you meant “Soma” not “Some”)

    Like

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s