New chapter of Plant Magic Lord is out! (2/2 chapters)
Shimeji Must Be Dried
(Thank you for reading at bayabuscotranslation.com)
“Then, I shall partake.” (Tetetoka)
“We give thanks for this blessing, mogu.” (Iskamina)
Tetetoka, Iskamina, and the Cockatrices began to eat the Puzzle Mushrooms.
“Piyopii.” (Monyure.) (Cockatrices)
**Monyu monyu monyu.
The grilled Puzzle Mushrooms sprinkled with salt and pepper had lost much of their chewy texture. They were now slightly crisp.
A few of the Cockatrices picked up pieces of the grilled Puzzle Mushrooms and gazed at them intently.
“Piyo.” (They have been grilled.) (Cockatrice)
“Piyoyo.” (They have salt and pepper.) (Cockatrice)
“Piyoo.” (They look delicious.) (Cockatrices)
*Piyopiyo piyo.*
The Cockatrices did not concern themselves with fine details. They tossed the food into their mouths and began munching away.
*Monyu, pari, monyu monyu.*
Several other Cockatrices began eating the stewed Puzzle Mushrooms. In the deep soup bowls, there were many pieces of Puzzle Mushrooms floating in rich red tomato soup.
The Cockatrices held the bowls with their wings and drank in long sips.
“Piyo, piyo.” (It is red, very red.) (Cockatrice)
“Piyo? Piyoyo?” (Is it dangerous? Is it not dangerous?) (Cockatrice)
“Piyopiyo.” (Gulp gulp.) (Cockatrice)
“Piyo? Piyo?” (How is it? Dangerous?) (Cockatrice)
“Piyo, piyoyo. Pippiyo.” (Monyu, monyu monyu. It tastes richly of tomato.) (Cockatrice)
“Piyo. Piyopiyopiyo.” (I understand. In that case, gulp gulp.) (Cockatrice)
The Cockatrices drank the thick tomato soup as if it were water. Then they began to munch on the Puzzle Mushrooms that had soaked up the flavor of the soup.
*Monyu monyu.*
“Mogu. They drink very well, mogu.” (Iskamina)
“They drink it as though it were vegetable juice.” (Anaria)
Anaria thought that the soup had been quite hot, yet the Cockatrices did not seem to mind.
However, Cockatrices could eat plants that were inedible for humans, so perhaps this was not strange.
And finally, there was the pickled Puzzle Mushroom. The Cockatrice with the distant gaze wobbled forward.
“What is the matter with this piyo?” (Anaria)
“It seems to be their personal boom, or so it seems.” (Tetetoka)
“Mogu. A personal boom mogu, is it.” (Iskamina)
The Cockatrice with the distant gaze softly pinched a pickled Puzzle Mushroom with its wing.
“Piyo, piyoyo.” (I shall monyu. Therefore, my tap shall lessen.) (Cockatrice)
“It seems rather concerned about its tap.” (Tetetoka)
Tetetoka buried her arm in the Cockatrice’s feathers.
*Tap, tap.*
A pleasant amount of softness could be felt.
“Hmm, that is a little tap.” (Tetetoka)
“So, it is a little tap.” (Anaria)
Anaria murmured as if speaking of herself, and the Cockatrice nodded in agreement. Somehow, their meaning was mutually understood.
“Piyo, piyoo.” (Then, now I shall monyu.) (Cockatrice)
While lying down, the Cockatrice put the pickled Puzzle Mushroom into its mouth.
*Monyu monyu monyu monyu.*
The more it chewed, the more the flavor of vinegar spread through its mouth. That was only natural since it was pickled. However, to the Cockatrice, this tasted very fresh. The chewy texture combined with the tang of vinegar created an entirely new sensation.
If Elt were present, he would surely have described it in this way.
“It tastes rather close to dried squid.” (Anaria)
“Piyoo.” (Cockatrice)
The Cockatrice with the distant gaze suddenly stood up with tremendous energy.
In its eyes burned a fierce flame.
“Mogu. What is the matter, mogu?” (Iskamina)
“Piyopiyoppi.” (Cockatrice)
“What did it say?” (Anaria)
“Hmm, probably…” (Tetetoka)
Tilting her head slightly, Tetetoka answered.
“Shimeji must be dried.” (Tetetoka)
“Piyoo.” (Cockatrice)
While still munching, the Cockatrice raised its wing sharply.
The Cockatrice had remembered something from long ago. Large shimeji mushrooms, once pickled, became even better when dried, especially when dried in caves where sunlight did not reach.
—
(Thank you for reading at bayabuscotranslation.com)
TLN:
🙏 Thank you for reading. If you have a moment, I’d really appreciate it if you could leave a comment or rating on NovelUpdates, whether you enjoyed it or not.
Every bit of feedback helps me improve and keeps me motivated to continue. Thank you again for your support.
Please consider supporting Bayabusco Translation @



