About

Hello everyone,

Call me Bayabusco. I thought about the name when I was playing Kairosoft game, Pocket Clothier. Then, I remembered the shopping mall that I usually went when I was child, Jaya Jusco. Since I couldn’t use the name for site, I  changed J with B. There you go! Haha..

Just FYI, I don’t intend to take over the project from any other group. I also don’t intend to work with any other group for this novel. As far as I have seen, sharing novels with other groups tend to make the release slower. I would like to work by myself as I can set my own schedule, not dragging anyone or not letting anyone drag me to delay the release of this novel.

Release schedule for next chapter: Seven days after latest chapter.

 

Updated Note (August 15, 2016):

A little bit info of myself. I learned Japanese for one year back in 2003. There wasn’t a lot of things I learned for a year such as vocabulary and grammar. I still use the Japanese text book that I had at that time as reference.

I would like to emphasize that this translation is not Machine Translation (MTL). The definition of MTL is auto translation by using software or website without any human intervention. For example, use Google Translate to translate a chapter and read it as it is without changing the structure of the sentence. That’s MTL. Since I did massive ‘intervention’ before sending to the editor, this translation shouldn’t be considered as MTL at all. If this translation is from MTL, those who loves this novel and can’t wait for slow release will already do it. If the translation is bad, it is all on my inability to translate well, not because of MTL.

Be it as it may, you guys are entitled with your own opinion. 🙂

BTW, English is not my first language. XD

My method of translating this novel:

  1. Use couple of websites as references.
    • Jisho.org – to translate words
    • Nihongo.monash.edu – it’s pretty much the same as Jisho but if Jisho can’t translate it, I use this website
    • Yahoo.jp – to translate whole sentence. I need it before cross referencing with Jisho
    • Google translate – an alternative to Yahoo. I use it to compare the translation with Yahoo.
    • Others – Systran, Cross Language and Lec Translation. I don’t really depend on these sites too much unless Yahoo and Google Translations don’t really make sense.
  2. Refer to my college Japanese textbooks such as Nakama 1 and All about Particles.
  3. Translate words literally. Then, I construct sentence based on the words. It’s like playing with puzzle of words. Since I know a basic Japanese grammar, translating the novel is not too hard all the time but it’s not too easy.
  4. Send it to editor to help me clean the chapter. I refuse to check my own work because I am not good with English and need someone else to check it for me. IMO, second opinion is very important.
  5. Post cleaned version.

Thank you.

40 thoughts on “About

      1. nova

        if go in novel update and put your site there i can see your update from there is easier for reader to fine your site

        Like

      2. AnimeLover

        It’d be great if you putted a chatbox or a schedule up. I am sure I am not the only one constantly refreshing here lol

        Like

      3. bayabusco Post author

        Ok, I’ll figure out how to put schedule. I don’t think I’ll put chatbox because I don’t really chat a lot ><;; just so you know, my average speed is 4 to 5 days for every chapter.

        Like

      1. snipetress

        I have just finished my rough editing, how should i send this to you? I left a couple of editor notes where the transation was a bit rough, but it shoukd be mstly read-able

        Like

      2. Lackadaisical

        Could I also contribute to the editing? Most of it is pretty solid it just needs a little editing here and there.

        Like

    1. bayabusco Post author

      I tried to use Atlas. But whenever I open text document, all the Japanese wordings become ???????, even though I already enabled the Japanese Kana-Kanji Conversion keyboard. I think it has something to do with encoding but I don’t know. Any idea how to solve this?

      Like

      Reply
  1. Ang

    putting chatbox is not only for yourself, but there’s a lot of readers who like to hang out and chat with fellow readers. i think it’s a good idea to put a chatbox since it helps to gain some degree of popularity!

    Like

    Reply
  2. AKA

    You might want to consider trying out “translation aggregator” & “translation assistant tool”. It saves machine translators alot of time and its easy to use.

    Like

    Reply
  3. Andrew Felix Ferdaus

    hi bayabusco, is the editing only includes tidying up the grammars and the choice of words in the unedited version? if so, i might be able to help out. My first language is Indonesian though I have been living in New Zealand for around 3 years now so I am confident in my English ^^

    Like

    Reply
    1. bayabusco Post author

      Hi there, for the time being, yes is the answer. Since my available time is restricted by work, families and others, I can only do these much. haha. Why do you ask this? I’m curious ehe.

      Like

      Reply
    1. bayabusco Post author

      I knew that novel before because someone suggested to me to translate it before I started translating Ex Strongest Swordsman. I haven’t read it, so I’m not sure whether I like it or not. Well, I probably can translate for the sake of learning various authors style.

      Unfortunately, there is nothing much I can do the last post of that novel was early December 2017. I think you know that NU three months rule, but we’ll see later. I’m not sure what happen to the translator because I also read their translation.

      Like

      Reply
    1. bayabusco

      I’m sorry. I don’t think I can do that because of old history between me and them. I do intend to translate it but I rather focus translating WT chapters. There are about 40 chapters left for me to catch up.

      Like

      Reply

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.